Tu CV en inglés: reconstruirlo para el puesto, no traducirlo
Un CV en inglés no es un CV traducido literalmente. Cambian secciones, fechas, foto, verbos y enfoque.
El objetivo no es producir un documento más largo ni más decorado. El objetivo es que tu experiencia real sea fácil de leer, fácil de verificar y claramente relacionada con el puesto. Un CV en inglés no es un CV traducido literalmente. Cambian secciones, fechas, foto, verbos y enfoque.
1. Prioriza la claridad real
La regla práctica: todo lo que añades debe poder defenderse en una entrevista. Si una palabra clave, una cifra o una herramienta no es tuya, no entra. Si sí es tuya, merece aparecer con las palabras que usa la oferta.
2. Piensa en software y en personas
Un CV eficaz equilibra dos lectores: el software que necesita extraer texto limpio y la persona que decide en pocos segundos si merece la pena seguir leyendo. Por eso el formato y la relevancia trabajan juntos.
3. Usa un proceso repetible
- Quita foto y datos sensibles donde corresponde. Hazlo de forma concreta y honesta, sin rellenar ni inventar.
- Usa verbos de acción. Hazlo de forma concreta y honesta, sin rellenar ni inventar.
- Adapta cargos al mercado objetivo. Hazlo de forma concreta y honesta, sin rellenar ni inventar.
- Reescribe para el puesto, no traduzcas literal. Hazlo de forma concreta y honesta, sin rellenar ni inventar.
4. Convierte la lectura en acción
No hace falta perseguir trucos. Empieza con una base clara, conserva solo hechos reales y adapta la presentación para cada oferta. Empieza gratis en /build, prueba tu CV con el check ATS y adapta cada candidatura en /es/cv-oferta-empleo.
Preguntas frecuentes
¿Basta una traducción automática para un CV en inglés?
No. Mantiene la lógica del idioma de origen. Es mejor reescribir en el idioma del puesto desde tu experiencia real.