Création de CV · 2 min de lecture

CV en anglais : le refaire pour le poste (pas une traduction)

Un CV en anglais n'est pas un CV français traduit. Ce qui change vraiment - intitulés, dates, photo, verbes d'action - et comment adapter le vôtre au poste visé.

Traduire un CV mot à mot, c'est le trahir. Un CV anglophone suit d'autres conventions - et met en avant d'autres choses.
Traduire un CV mot à mot, c'est le trahir. Un CV anglophone suit d'autres conventions - et met en avant d'autres choses.

« Traduire mon CV en anglais » est la mauvaise façon de poser le problème. Un CV anglophone n'est pas un CV français dans une autre langue : il suit d'autres conventions et met en avant d'autres choses. Voici ce qui change vraiment.

Ce qui disparaît

Pour un poste au Royaume-Uni, aux États-Unis, au Canada ou en Irlande, retirez :

  • la photo, l'âge, la date de naissance, la situation familiale et la nationalité - les recruteurs les évitent pour des raisons de non-discrimination ;
  • « Curriculum Vitae » en titre : votre nom suffit ;
  • les phrases complètes à la première personne. On écrit par verbes d'action - au passé pour les postes passés (« Led », « Built », « Reduced »), au présent pour le poste actuel (« Lead », « Build ») - pas « Je suis en charge de... ».

Ce qui change de forme

  • Les dates s'écrivent différemment (Jan 2023 - Present) et la mise en page reste sur une seule colonne, sobre, lisible par les logiciels de tri (ATS).
  • Les intitulés de postes doivent correspondre au marché visé, pas être traduits littéralement. « Chargé de clientèle » n'a pas d'équivalent mot à mot - cherchez l'intitulé réel du poste équivalent (Account Manager, Client Advisor selon le cas). Gardez le bon niveau de séniorité, sans le gonfler : les recruteurs vérifient les intitulés auprès de l'employeur.
  • Le diplôme se contextualise : un recruteur étranger ne connaît pas forcément « BTS » ou « Licence pro ». Une courte équivalence aide.

Le vrai travail : réécrire pour le poste

Une traduction automatique garde la logique française et sonne faux. Mieux vaut réécrire dans la langue du poste, en repartant de l'offre : quelles compétences elle demande, quels mots elle emploie, ce qu'il faut mettre en premier. C'est de l'adaptation, pas de la traduction - et ça reste ancré dans ce que vous avez réellement fait.

C'est exactement ce que fait notre outil de CV en anglais : partez de zéro en anglais, ou importez votre CV français et basculez la langue de sortie. Collez une offre en anglais et l'IA réécrit votre CV dans la langue du poste, à partir de votre expérience réelle - jamais une invention, jamais une traduction littérale. Créer et prévisualiser sont gratuits.

Questions fréquentes

Faut-il mettre une photo sur un CV en anglais ?

Pour le Royaume-Uni, les États-Unis, le Canada ou l'Irlande, non - la photo, l'âge et la situation familiale sont à retirer (les recruteurs les évitent pour des raisons de non-discrimination). Pour certains pays, les usages diffèrent ; dans le doute, un CV sobre sans photo passe partout.

« CV » ou « resume » ?

Aux États-Unis et au Canada, on dit resume (un document court, ciblé). Au Royaume-Uni et en Irlande, on dit CV. Le mot change, mais le principe reste : une page ou deux, ciblées sur le poste.

Une traduction automatique suffit-elle ?

Non. Une traduction mot à mot garde la structure française et sonne faux : intitulés de postes qui n'existent pas, tournures calquées, sections dans le mauvais ordre. Il vaut mieux réécrire dans la langue du poste, à partir de votre expérience réelle.

B
Ben
Fondateur, BoostMyResume

Ben a lancé Boost My Resume après une recherche d’emploi qui n’avançait plus - des dizaines de candidatures, presque aucune réponse.

Mettez ce cadre en pratique.

Boost My Resume applique les quatre étapes de ce billet à votre CV de base et à n’importe quelle offre. La formule gratuite inclut un aperçu par mois, sans carte bancaire, sans compte à rebours. Les lettres de motivation sont incluses sur toutes les formules payantes.

Commencer gratuitement
Sans carte bancaire Remboursement 14 jours sur les formules payantes Vos données n’entraînent aucun modèle