Resume building · 1 min read

Your resume in English: rebuild it for the job, not a translation

A resume in English isn't a French CV translated. What actually changes - section labels, dates, photo, action verbs - and how to adapt yours to the role you're targeting.

Translating a resume word-for-word betrays it. An English-language resume follows different conventions - and leads with different things.
Translating a resume word-for-word betrays it. An English-language resume follows different conventions - and leads with different things.

"Translate my CV into English" is the wrong way to frame it. An English-language resume isn't a French CV in another language: it follows different conventions and leads with different things. Here's what actually changes.

What disappears

For a role in the UK, US, Canada, or Ireland, remove:

  • the photo, age, date of birth, marital status, and nationality - recruiters avoid them for anti-discrimination reasons;
  • "Curriculum Vitae" as a title: your name is enough;
  • full first-person sentences. Write in action verbs - past tense for past roles ("Led", "Built", "Reduced"), present tense for your current one ("Lead", "Build") - not "I am responsible for...".

What changes shape

  • Dates are written differently (Jan 2023 - Present) and the layout stays single-column, clean, readable by applicant-tracking software (ATS).
  • Job titles should match the target market, not be translated literally. Many French titles have no word-for-word equivalent - look up the real title of the equivalent role (Account Manager, Client Advisor, and so on). Match the seniority honestly, don't upgrade it: recruiters verify titles against the employer's records.
  • Degrees need context: a foreign recruiter may not know a French "BTS" or "Licence". A short equivalent helps.

The real work: rewrite for the job

Machine translation keeps the source-language logic and reads wrong. It's better to rewrite in the role's language, starting from the posting: which skills it asks for, which words it uses, what to put first. That's adaptation, not translation - and it stays anchored in what you actually did.

That's exactly what our resume-in-English tool does: start from scratch in English, or import your existing CV and switch the output language. Paste an English-language job offer and the AI rewrites your resume in the role's language, from your real experience - never invented, never a literal translation. Building and previewing are free.

Common questions

Should I put a photo on an English resume?

For the UK, US, Canada, or Ireland, no - drop the photo, age, and marital status (recruiters avoid them for anti-discrimination reasons). Some countries differ; when in doubt, a clean resume with no photo is accepted everywhere.

'CV' or 'resume'?

In the US and Canada, it's a resume (a short, targeted document). In the UK and Ireland, it's a CV. The word changes, but the principle holds: one or two pages, targeted at the role.

Is machine translation good enough?

No. A word-for-word translation keeps the French structure and reads wrong: job titles that don't exist, calqued phrasing, sections in the wrong order. It's better to rewrite in the role's language, from your real experience.

B
Ben
Founder, BoostMyResume

Ben built Boost My Resume after his own job search stalled - dozens of applications, almost no replies.

Put the framework to work.

Boost My Resume runs the four steps from this essay against your base resume and any job description. The free tier includes one preview a month - no card, no trial countdown. Cover letters are included on every paid plan.

Start free
No credit card 14-day refund on paid plans Your data isn't used to train models