CV en Canadá: formato, inglés o francés y fechas ISO
Cómo preparar un CV para Canadá: tamaño carta, sin foto ni fecha de nacimiento, inglés o francés según la oferta, fechas ISO y nunca el SIN, según el Job Bank.
CV en Canadá: formato, inglés o francés y fechas ISO
07/01/2026. Para un reclutador francocanadiense, el 7 de enero; para uno anglocanadiense, el 1 de julio. Canadá es el único país de nuestra serie donde la ambigüedad de fechas es un problema oficial dentro del propio mercado — hasta el punto de que el Gobierno de Canadá recomienda la forma ISO YYYY-MM-DD como único formato totalmente numérico válido en ambos idiomas oficiales. Ese detalle resume bien el CV canadiense: reglas norteamericanas, realidad bilingüe.
Esta es la ficha ampliada de Canadá dentro de nuestra guía de formato de CV por país. Las reglas salen del Job Bank del Gobierno de Canadá, no de costumbres heredadas.
Las reglas en breve
- Foto: no.
- Fecha de nacimiento / edad: omitir.
- SIN (número de la seguridad social): nunca en un CV — advertencia oficial explícita.
- Extensión: 1–2 páginas, en tamaño carta (US Letter), no A4.
- Idioma: el de la oferta — inglés o francés.
- Fechas:
Mar 2021 – Present,mars 2021 – aujourd'hui, o2021-03como forma segura en ambos idiomas. - Archivo:
Jordan_Avery_CV_CA_EN.pdfo_CA_FR.pdf.
El idioma lo decide la oferta, no tu preferencia
Para quien emigra desde el mundo hispanohablante, la primera decisión no es de formato sino de idioma. Un CV para Canadá se escribe en inglés o en francés — nunca en español, salvo el caso raro de una oferta publicada en español. Y la regla de reparto es simple: se responde en el idioma de la oferta. Una oferta de Toronto en inglés recibe un CV en inglés; una oferta quebequesa en francés, un CV en francés. Enviar el idioma equivocado a Quebec es un error de fondo, no de forma.
Si mantienes las dos versiones — algo habitual para quien busca en Montreal, donde conviven ambos mercados —, cuida que digan lo mismo: mismas fechas, mismos puestos, mismos resultados. Y si el inglés o el francés no son tu lengua materna, traduce la carrera, no las frases: un CV que suena a traducción automática se nota en la primera línea.
Sin foto, sin edad, sin SIN
Canadá sigue el patrón norteamericano que ya conocerás si leíste nuestra guía del currículum para Estados Unidos: sin foto, sin fecha de nacimiento, sin edad, sin estado civil. El CV tradicional en español — con foto y bloque personal — pone al reclutador canadiense en la misma situación incómoda que al estadounidense: información sobre características protegidas que preferiría no tener delante.
Canadá añade una advertencia propia y oficial: nunca pongas el número de la seguridad social (SIN) en un CV. El Job Bank lo señala de forma explícita entre sus consejos de seguridad para candidatos — un CV circula, se reenvía y se almacena, y un SIN a la vista es material de fraude de identidad. La cabecera correcta lleva nombre, teléfono, correo profesional, ciudad y provincia, y los enlaces que sumen; la dirección postal completa no hace falta.
Estructura y encabezados en los dos idiomas
El orden del documento es el clásico norteamericano: contacto, resumen profesional breve dirigido al puesto, experiencia en orden cronológico inverso, formación, y después habilidades, idiomas y certificaciones. Los encabezados estándar en cada idioma:
| Idioma | Encabezados estándar |
|---|---|
| English | Contact details · Professional summary · Work experience · Education · Skills · Languages · Certifications · References |
| Français | Coordonnées · Profil professionnel · Expérience professionnelle · Formation · Compétences · Langues · Certifications · Références |
Las referencias van en un documento aparte, disponible bajo petición — listarlas en el CV desperdicia espacio y expone datos ajenos.
Página carta, una o dos, y el asunto de las fechas
El papel es tamaño carta (US Letter), no A4 — la herencia norteamericana manda. Una o dos páginas: una para perfiles junior, dos con trayectoria. Enviar A4 no te descarta, pero descuadra la impresión y delata un documento preparado para otro mercado.
Las fechas merecen su propio párrafo, porque Canadá es el caso extremo. La misma cadena numérica se lee distinto según el idioma del lector, así que la salida segura es no usar nunca una fecha totalmente numérica con día. En la práctica: Mar 2021 – Present en un CV en inglés, mars 2021 – aujourd'hui en uno en francés, o la forma 2021-03, que funciona en ambos idiomas y coincide con la recomendación ISO oficial. Una sola convención en todo el documento, en la misma línea que cada puesto. Cuando cambias el mercado de destino en nuestro creador, las fechas se reformatean solas a la convención canadiense del idioma elegido.
El archivo: Jordan_Avery_CV_CA_EN.pdf o _CA_FR.pdf, según el idioma en que escribiste — claro, en ASCII, en PDF con texto seleccionable salvo que el portal pida Word.
Carta de presentación y adjuntos
La carta de presentación sigue siendo parte normal de la candidatura canadiense cuando la oferta la menciona — a medida del puesto, en el mismo idioma que el CV. Los adjuntos, en cambio, se quedan fuera: ni títulos ni certificados de entrada. Los procesos canadienses verifican credenciales cuando toca, y las profesiones reguladas tienen sus propios circuitos de reconocimiento que no pasan por el CV.
La base ATS no cambia de hemisferio
Los filtros automáticos canadienses leen igual que los demás: una sola columna, encabezados estándar, texto seleccionable, nada de tablas como estructura principal ni gráficos de nivel de habilidades, datos de contacto en el cuerpo del documento. Si tu CV actual falla en alguno de estos puntos, empieza por ahí — nuestra guía de optimización para ATS explica la mecánica completa.
Fuentes
Las reglas de esta guía proceden de la orientación oficial del Gobierno de Canadá: Job Bank — How to write a good résumé y Job Bank — safety tips for job seekers. Donde la fuente oficial no prescribe un detalle, la recomendación es un valor prudente que prioriza la privacidad, señalado como tal.
Preguntas frecuentes
¿En qué idioma se escribe un CV para Canadá?
En el idioma de la oferta. Canadá es bilingüe por ley: una oferta en inglés recibe un CV en inglés y una oferta quebequesa en francés recibe un CV en francés. El español no es una opción salvo que la oferta lo pida expresamente.
¿Lleva foto el CV canadiense?
No. Canadá sigue el patrón norteamericano: sin foto, sin fecha de nacimiento, sin edad. Un CV con foto al estilo europeo pone al reclutador canadiense en una situación legal incómoda y rompe la convención local.
¿Qué formato de fechas es seguro en un CV para Canadá?
La forma ISO AAAA-MM-DD es la única totalmente numérica válida en los dos idiomas oficiales, y es la recomendación del Gobierno de Canadá. En un CV, escribe Mar 2021 – Present en inglés, mars 2021 – aujourd'hui en francés, o 2021-03 como forma segura en ambos.
¿Puedo poner mi número de la seguridad social (SIN) en el CV?
Nunca. El Job Bank del Gobierno de Canadá lo advierte de forma explícita: el SIN no va en un CV. Si un proceso lo necesita, lo pedirá por un canal formal más adelante.
¿A4 o tamaño carta para un CV en Canadá?
Tamaño carta (US Letter), como en Estados Unidos, y una o dos páginas. Enviar A4 no descarta tu candidatura, pero descuadra márgenes y saltos de página al imprimir.